"To have another language is to possess a second soul."

Charlemagne

вторник, 2 января 2018 г.

Поговорки на английском языке
Изучение английского языка с помощью пословиц и поговорок
Способность использовать в нужный момент уместное выражение для формулирования отношения к происходящему – большой талант. 
А зная, например, пословицы и поговорки на английском языке, открывается совершенно новый уровень красноречия и владения иностранным языком. Развиваясь и получая полезные знания я предлагаю вам познакомиться с интересной темой: Английские пословицы и поговорки с переводом на все случаи жизни. Они предадут речи образности и помогут отобразить, возможно, скрытый смысл обстоятельств.
Чем отличаются пословицы (proverbs) от поговорок (sayings)? 
Пословицы и поговорки – это, своего рода, частичка души народа, особый жанр устного творчества. Эти крылатые выражения, придуманные кем-то когда-то и процитированные, живут и передаются из уст в уста.  

Пословица – это афоризм с поучительным смыслом. Например, Hope for the best, but prepare for the worst  Надейсяна лучшее, но готовься к худшему. Смысл выражения в том, что плохие вещи в жизни, к сожалению, случаются. К ним нужно быть готовыми. Русскими эквивалентами дословному переводу могут быть такие фразы: Хочешь мира – готовься к войне, На бога надейся, а сам не плошай.
Поговорка – это часто используемое и распространенное краткое выражение без нравоучительного замысла. Например, Love is blind  Любовь слепа или Silence is golden  Молчание – золото. Коротко и понятно.

Пословицы и поговорки на английском с переводом на русский

Для лучшего понимания и сравнения английского варианта пословиц и поговорок с русскими соответствующими высказываниями, ознакомьтесь с красивыми изречениями с переводом.
1.      Good can never grow out of evil. Дословный перевод: Добро никогда не вырастет со зла. В русском же варианте есть свой эквивалент: Худо до добра не доведет.
2.      He laughs best who laughs last. Хорошо смеется тот, кто смеется последний.
3.      You can take a horse to the water, but you cannot make him drink. Дословный перевод: Ты можешь привести коня к воде, но ты не можешь заставить его пить. В русском языке этой фразе соответствует: Сердцу не прикажешь.
4.      Salt water and absence wash away love. Соленая вода и отлучка смывают любовь. По-русски это просто: С глаз долой – из сердца вон.
5.      Many a true word is spoken in jest. Перевод четок и понятен: В каждой шутке есть доля правды.
6.      Night brings counsel. Буквально это значит: Ночь приносит решение. Аналог выражения в русском языке: Утро вечера мудренее.
7.      Practice makes perfect означает Практика доводит до идеала. По-русски каждый ребенок знает эту фразу: Повторение – мать учения.
8.      Truth is stranger than fiction можно перевести как Правда – более странная, чем вымысел. Русский эквивалент выражения: Нарочно не придумаешь.
9.      Two is company, but three is none. Перевод фразы: Двое – это компания, а трое – ничто. Более привычная нам фраза: Третий – лишний.
10.  We never know the value of water till the well is dry. Красивое выражение переводится так: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец. По-русски – немного короче, но с не меньшим смыслом: Что имеем – не храним, потерявши, плачем.
11.  What is worth doing at all is worth doing well. Перевод: То, что следует делать, следует делать хорошо. Очень емкое русское выражение: Поспешишь – людей насмешишь.
12.  You have made your bed, and you must lie on it значит Как постелешь, так и спи. Ну а Что посеешь, то и пожнешь – знают все.
13.  No gain without pain трактуется как Нет выгоды без боли. А по-русски значит Без труда не вытянешь и рыбку из пруда, а также Любишь кататься, люби и саночки возить.
14.  Better safe than sorry переводится как Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть. А знаете, какое выражение соответствует этому на русском языке? Береженного бог бережет.
15.  Where there’s a will, there’s a way имеет общее значение Было бы желание, а возможность найдется.
16.  East or West, home is best – слова, которые переводятся очень просто: В гостях хорошо, а дома лучше.
17.  The face is the index of the mind Лицоэто показатель ума. Перефразированное выражение по-русски: Глаза – зеркало души.
18.  If the cap fits, wear it. Дословный перевод: Если кепка подходит, носи ее. Русский вариант: Правда глаза колет.
19.  А догадаетесь, что значит фраза He who pleased everybody died before he was born? Перевести ее легко: Тот, кто радует всех, умирает до рождения. Значение: На всех не угодишь.
20.  It is an ill bird that fouls its own nest. Эта фраза переводится таким образом: Это больная птица, выпавшая из собственного гнезда. О какой птице идет речь? Русский вариант поговорки значит Не выноси сор из избы.
21.  Все спортсмены знают: A sound mind in a sound body – В здоровом теле – здоровый дух.
22.  Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
23.  Health is better than wealth. Трудно не согласиться, что Здоровье – лучшее богатство.
24.  Too many cooks spoil the broth. Дословно переводится как Слишком много поваров портят бульон. Мы знаем, что У семи нянек дитя без глазу.
25.  A penny saved is a penny gained. Можно перевести как Пенни сохраненное – пенни заработанное и использовать со значением Копейка рубль бережет.
Английские поговорки и пословицы имеют довольно широкое значение, поэтому убедитесь, что используете их правильно, и смысл не является двузначным.
Давайте обогащать речь интересными выражениями, идиомами! 
https://native-english.com.ua/blog/25-poslovic-v-anglijskom-jazyke-kotorye-stoit-znat/ 
                                                         

2 комментария: