"To have another language is to possess a second soul."

Charlemagne

суббота, 14 апреля 2018 г.

Идиомы, которые точно пригодятся в общении
Идиомы делают речь яркой и эмоциональной. Носители английского языка нередко используют в повседневной речи крылатые выражения, чтобы придать сказанному эмоционального окраса. Сегодня мы собрали для вас современные английские идиомы, которые часто используются в разговорном английском.
Put on a show   |ˈpʊt ɒn ə ʃoʊ|
1.      Когда нас переполняют эмоции мы можем закатить такое грандиозное шоу, что бедные зрители и не знают, куда деваться, настолько мастерски мы можем войти в роль крушащего все на своем пути маньяка-психопата. Put on a show зачастую является аналогом русского выражения «закатывать сцены», «устраивать концерт» (не в буквальном смысле, конечно же).
2.      Каждому из нас время от времени приходится притворяться. В такие моменты на сцену выходит наш внутренний актер, чтобы устроить ничего не подозревающим зрителям маленькое шоу. Put on a show также в некоторых случаях можно перевести как «притворяться».
Out of sight   |ˈaʊt ɒv sʌɪt|
Еще одно интересное идиоматическое выражение, которое имеет несколько значений. Кстати, в буквальном смысле «out of sight» (вне поля зрения) тоже используется. Теперь пройдемся по значениям:

1.      Выражение «с глаз долой – из сердца вон» имеет свой англоязычный аналог: out of sight, out of mind. Буквально выражение можно перевести как «вне поля зрения, вне мыслей». Перестаем видится с человеком – начинаем меньше думать о нем. Хотим об этом сказать красиво и поэтически – используем идиому ;).
2.      Когда мы видим в магазине какую-то обалденную вещь, которую не можем себе позволить, лучше отойти от витрины, ну или закрыть вкладку интернет-магазина. В общем, с глаз долой – из сердца вон. О том, что сумма на нее находится вне поля нашего зрения, лучше промолчать. Для описания очень дорогой вещи, которая нам не по карману, используется идиома out of sight.
Unfortunately, this car is out of our sight. — К сожалению, эта машина нам не по карману.
3.      Также эта идиома используется в качестве сленга, и выступает синонимом к слову excellent (превосходный) и перевести ее можно как «обалденный!.
·         This movie is out of sight!    -   Этот фильм обалденный!
Talk big   |ˈtɔːk bɪɡ|
«Я вчера вот тааа-кууу-ю рыбу поймал», — любят хвастать рыбаки, разводя руки во время сего изречения все шире и шире. А чтобы избежать приевшегося слова boast (хвастать), носители английского языка скажут, что человек talks big (хвастает, выпендривается).
Highway robbery  |ˈhʌɪweɪ ˈrɒb(ə)ri|
Разбойники с больших дорог уже не те. Теперь они подсовывают нам какую-то ерунду в магазинах и кафе, заявляя, что она стоит в 10 раз дороже, чем ее реальная стоимость. Highway robbery, что буквально переводится «ограбление на большой дороге», означает слишком завышенную цену за что-то. Или как мы говорим «наглый грабеж».
·         Come again? 15 dollars for 2 scoops of ice cream? It’s high way robbery!
·         Что-что? 15 долларов за 2 шарика мороженого? Это же наглый грабеж!
Be at the end of one’s tether    |æt ði: end ɒv ˈtɛðə|
День начинается с ароматного кофе, а заканчивается дергающимся глазом? Значит, вечером вы на пределе, или как бы сказали англичане you are at the end of your tether.
Play the fool     |ˈpleɪ ðə fuːl|
А чтобы вышеописанное состояние случалось как можно реже, обязательно нужен близкий человек, с которым можно было бы расслабиться и немного play the fool – повалять дурака.
Hot under the collar      |hɒt ˈʌndə ðə ˈkɑːlər|
Но если кто-то валяет дурака слишком часто, а мы не в настроении для глупостей, мы можем выйти из себя, хоть иногда и виду не подадим, что злимся. «Горячий под воротником» (именно так буквально переводится выражение hot under the collar) означает «рассерженный» или «пристыженный». Зачастую используется, когда человек пытается скрыть свое эмоциональное состояние.
Hurt smb’s pride        |hɜːt prʌɪd|
У каждого есть свои слабые места, и если человек о них знает, во время ссоры, сгоряча, он может серьезно hurt our pride (задеть наше самолюбие).
Be quits       |kwɪts|
И если кто-то сильно задел наше самолюбие, мы можем ответить тем же. В таком случае мы с нашим оппонентом будем квиты (be quits).
·         Yes, I’m sorry for what I’ve done, but you also hurt me, so now we are quits.
·         Да, я сожалею о том, что сделал, но ты тоже обидел меня, так что теперь мы квиты.
Take by surprise      |teɪk baɪ səˈprʌɪz|
Во время ссоры слова оппонента могут не только задеть самолюбие, но и застать нас врасплох (take by surprise).
·           The shoplifter was taken by surprise. - Магазинный вор был застигнут врасплох.
·         I thought no one can see me, when I was dancing. But it turned out he was staying there and watching my awkward movements. So, I was taken by surprise.
·         Я думал, что меня никто не может видеть, когда танцевала. Но оказалось, что он остался там и наблюдал за моими неуклюжими движениями. Так что, я была застигнута врасплох.
Cover one’s tracks   |ˈkʌvə træks|
Если вам повезло, и вас не застали «на горячем», — важно вовремя cover your tracks (замести следы) после проделанных глупостей.
If you take my meaning      |ɪf ju teɪk maɪ ˈmiːnɪŋ|
Кстати, о глупостях – их всегда лучше творить с близким по духу человеком. Таким, который бы понимал вас с полуслова, и вместо того, чтобы заканчивать мысль об очередной сумасшедшей идеи, вы могли бы просто сказать «If you take my meaning» (ну ты понимаешь, к чему я клоню).
Tempt fate   |tɛm(p)t feɪt|
Главное, не переходить границы дозволенного и не tempt fate (искушать судьбу), иначе последствия могут оказаться малоприятными.
Go to all lengths      |ɡəʊ tuː ɔːl leŋθs|
Несмотря на то, что судьбу лучше не испытывать, для того, чтобы добиться желаемого, мы можем пойти на все – go to all lengths.
Begin the world       |bɪˈɡɪn ðə wəːld|
И иногда наши поступки могут принести настолько плохие последствия, что нам хочется begin the world (начать все с чистого листа).
Have a bite        |hæv ə baɪt|
Нет, мы не предлагаем кого-то покусать J. Слово bite может быть не только глаголом, означающим «кусать», но и выступать в предложении существительным. Переводиться оно будет как «легкая закуска». Отсюда и пошло выражение have a bite – перекусить.
Эти 16 устойчивых выражений стоит запомнить, поскольку они очень часто используются в разговорной речи. Советуем и вам употреблять их, чтобы ваша речь звучала красиво и естественно.


2 комментария: