Раскрасим
речь в яркие цвета :)
(часть 1)
Легче всего запоминать идиомы, узнавая историю их
происхождения. Тогда нелогичные на первый взгляд фразы тут же приобретают
смысл, и запомнить их проще. Сегодня мы рассмотрим английские идиомы с цветами
и их историю происхождения.
Show one’s true colors
Дословно:
Дословно:
Продемонстрировать свои истинные цвета
Толкование:
Данная идиома означает показать свое настоящее лицо, продемонстрировать, что из себя представляет человек на самом деле. Стоит учитывать, что данное выражение может употребляться и в положительном контексте, ведь иногда люди оказываются лучше, чем мы о них думали.
Данная идиома означает показать свое настоящее лицо, продемонстрировать, что из себя представляет человек на самом деле. Стоит учитывать, что данное выражение может употребляться и в положительном контексте, ведь иногда люди оказываются лучше, чем мы о них думали.
История происхождения:
Когда-то корабли распознавались по тому, какие флаги на них были подняты. Так, приближаясь к какому-то судну, мореплаватели могли понять, что оно из себя представляет. Нередко этим пользовались пираты и корабли враждующих стран. Они поднимали флаг дружественного государства, и только, приблизившись к ним, можно было понять, что на самом деле представляют из себя люди на этом судне. То есть, открывался цвет флага, который должен был быть поднят ними на самом деле.
Когда-то корабли распознавались по тому, какие флаги на них были подняты. Так, приближаясь к какому-то судну, мореплаватели могли понять, что оно из себя представляет. Нередко этим пользовались пираты и корабли враждующих стран. Они поднимали флаг дружественного государства, и только, приблизившись к ним, можно было понять, что на самом деле представляют из себя люди на этом судне. То есть, открывался цвет флага, который должен был быть поднят ними на самом деле.
Пример употребления:
— Facing emergency situations, people show their true colors.
— Сталкиваясь с чрезвычайными ситуациями люди показывают свои истинные лица.
— Facing emergency situations, people show their true colors.
— Сталкиваясь с чрезвычайными ситуациями люди показывают свои истинные лица.
A red herring
Дословно:
Дословно:
Красная селедка
Это выражение означает предмет, который должен отвлекать внимание от сути разговора или мысли. A red herring — отвлекающий маневр, который сбивает человека с толку. В детективах обычно такой прием называют «подставной уткой». Данную идиому легко запомнить, если представить себе предмет ярко красного цвета, который бросается в глаза, и может отвлечь внимание от чего-то действительно важного.
История происхождения:
Известно, что при копчении селедка приобретает специфический запах и слегка рыжеватый оттенок, который на английском принято называть red (красный, рыжий). Охотники тренировали своих собак, используя такую копченую сельдь. Собака должна была научиться брать след дичи, не обращая внимания на посторонние запахи. Возле дороги, где должна была пробегать дичь, раскладывали селедку, и собака должна была преследовать дичь, игнорируя сильный запах копченой рыбы.
Известно, что при копчении селедка приобретает специфический запах и слегка рыжеватый оттенок, который на английском принято называть red (красный, рыжий). Охотники тренировали своих собак, используя такую копченую сельдь. Собака должна была научиться брать след дичи, не обращая внимания на посторонние запахи. Возле дороги, где должна была пробегать дичь, раскладывали селедку, и собака должна была преследовать дичь, игнорируя сильный запах копченой рыбы.
Пример употребления:
— The mayor’s speech about building new kindergartens is just a red herring. He wants we to forget his money laundering system he used last year.
— Речь мэра о постройке новых детских садов — всего лишь замыливание глаз. Он хочет, чтобы мы забыли о его системе отмывания денег в прошлом году.
— The mayor’s speech about building new kindergartens is just a red herring. He wants we to forget his money laundering system he used last year.
— Речь мэра о постройке новых детских садов — всего лишь замыливание глаз. Он хочет, чтобы мы забыли о его системе отмывания денег в прошлом году.
To have green fingers (брит.)/green thumb (амер.)
Дословно:
Дословно:
Иметь зеленые пальцы
Толкование:
Данное выражение является комплиментом для садовода. Так говорят, когда хотят похвалить садовника или огородника за его талант. Это означает, что у него золотые руки.
Данное выражение является комплиментом для садовода. Так говорят, когда хотят похвалить садовника или огородника за его талант. Это означает, что у него золотые руки.
История происхождения:
Согласно одной версии, так говорят просто потому, что у человека после работы с растениями руки становятся зелеными. Но есть и более интересная версия происхождения идиомы. Эдуард I, король Англии, обожал зеленый горошек. У него были слуги, которые лущили для него его любимое лакомство. Лучшего работника среди них можно было определить по тому, что его пальцы были более зелеными, чем у остальных, потому что он почистил больше гороха. И его щедро вознаграждали за усердный труд. Конечно, данная история не имеет ничего общего с садоводством, но многие считают, что она все же является настоящей историей происхождения фразеологизма.
Согласно одной версии, так говорят просто потому, что у человека после работы с растениями руки становятся зелеными. Но есть и более интересная версия происхождения идиомы. Эдуард I, король Англии, обожал зеленый горошек. У него были слуги, которые лущили для него его любимое лакомство. Лучшего работника среди них можно было определить по тому, что его пальцы были более зелеными, чем у остальных, потому что он почистил больше гороха. И его щедро вознаграждали за усердный труд. Конечно, данная история не имеет ничего общего с садоводством, но многие считают, что она все же является настоящей историей происхождения фразеологизма.
Пример употребления:
— I like your garden, you have green fingers!
— Мне нравится твой сад, у тебя золотые руки.
— I like your garden, you have green fingers!
— Мне нравится твой сад, у тебя золотые руки.
A white elephant
Дословно:
Дословно:
История происхождения:
Эта идиома появилась, благодаря популярной тайской легенде. Король Сиама (когда-то самое могущественное тайское государство) дарил людям, к которым плохо относился, белых слонов. В то время эти животные считались священными, и содержать их у себя было очень дорогим удовольствием, поскольку мало того, что его нужно было хорошо кормить (можешь себе представить, сколько еды нужно слону!), так еще и нужно было обеспечить доступ людям, которые хотели прийти и поклониться святыне. Человек не мог избавиться от подарка, полученного самим правителем, поэтому нередко разорялся.
Эта идиома появилась, благодаря популярной тайской легенде. Король Сиама (когда-то самое могущественное тайское государство) дарил людям, к которым плохо относился, белых слонов. В то время эти животные считались священными, и содержать их у себя было очень дорогим удовольствием, поскольку мало того, что его нужно было хорошо кормить (можешь себе представить, сколько еды нужно слону!), так еще и нужно было обеспечить доступ людям, которые хотели прийти и поклониться святыне. Человек не мог избавиться от подарка, полученного самим правителем, поэтому нередко разорялся.
Пример употребления:
— I have no idea for why father bought that expensive TV. It’s really a white elephant, anyway all of us prefer watching movies and news on the Internet.
— Понятия не имею, зачем наш отец купил тот дорогой телевизор. Он действительно дорогой и бесполезный, все равно все мы предпочитаем смотреть фильмы и новости в интернете.
— I have no idea for why father bought that expensive TV. It’s really a white elephant, anyway all of us prefer watching movies and news on the Internet.
— Понятия не имею, зачем наш отец купил тот дорогой телевизор. Он действительно дорогой и бесполезный, все равно все мы предпочитаем смотреть фильмы и новости в интернете.
Комментариев нет:
Отправить комментарий