"To have another language is to possess a second soul."

Charlemagne

вторник, 8 сентября 2020 г.

 

19 корисних словосполучень, які зроблять вашу розмовну англійську яскравішою

Я впевнена, що у вашому словниковому арсеналі точно бракує цих виразів. Адже вони круто урізноманітнять ваші есе та листи, піднімуть вашу розмовну англійську на новий рівень, а почувши їх у фільмах чи серіалах, ви точно розумітимете, про що йдеться.  Тому не гайте часу — зберігайте собі в закладки та запам’ятовуйте!

 

1. do’s and don’ts — (things that you) should and shouldn’t do — те, що можна робити і не можна

— There are some basic do’s and don’ts when taking a good photo.

2. off and on — (for short periods of time but) not regularly — час від часу

— I’ve worked in the film business off and on for most of my life.

3. peace and quiet — freedom from disturbance — мир і спокій

— I hate having music on in the background. I prefer some peace and quiet. 

4. leaps and bounds — by very large degrees or rapidly — семимильними кроками

— Any skill such as playing the piano improves in leaps and bounds if you practise enough.

5. pros and cons — advantages and disadvantages — плюси і мінуси

— There are pros and cons to listening to live recording as opposed to a studio album.

6. on and on — (for a long time) without stopping — знову і знову

— I don’t like jazz. Some of the pieces go on and on for far too long.

7. (do sth) in a rough and ready way — quickly (and without preparing it carefully) — зроблений абияк, на швидку руку, наспіх

— Some of the music videos made by ordinary people on YouTube are bit rough and ready but that’s OK.

8. (every) now and then — sometimes (occasionally) — іноді

— I used to go to rock concerts a lot but nowadays I only go now and then.

9. sick and tired — discouraged (or bored) — втомлений від чогось надокучливого

— I’m sick and tired of having to listen to people’s favorite music on the train. I wish they’d turn their MP3 players down.

10. through and through — thoroughly (completely) — повністю

— I’m a reggae fan through and through.

11. ups and downs — (the mixture of) good and bad things (that happen) — злети і падіння

— Every relationship has its ups and downs so it’s not surprising that most bands break up after a few years.

12. give and take — to compromise (negotiate, bargain; lively two-way discussion, the exchange of ideas or conversation) — йти на компроміс

— You have to have a bit of give and take.

13. sooner or later — eventually — рано чи пізно, врешті-решт

— It’s only a question of time, and sooner or later you’ll find a new job.

14. take it or leave it — the offer won’t change — безкомпромісно

— That’s the highest salary we can pay to you. We can’t go highest, so take it or leave it.

15. sink or swim — fail or succeed — або пан або пропав

— You’ve finished the training, and now you have to go out and do the job. It’s sink or swim.

16. all or nothing — risking everything — все або нічого

— It was all or nothing — she either had to get in the car with him or lose him forever.

17. life or death — extremely important — питання життя і смерті

— This is the biggest choice of my life — it’s a life or death decision.

18. hit or miss — unplanned/disorganised — зроблений абияк, навманнящо буде, те й буде

— Mark took a hit or miss approach to finding a girlfriend. He simply asked every girl he saw out on a date.

19. one way or another — somehow — так чи інакше

— I know we’re lost, but one way or another we’ll find our way back.

 

четверг, 28 февраля 2019 г.


Английские идиомы с цветами
Раскрасим речь в яркие цвета :) 
(часть 1)
Легче всего запоминать идиомы, узнавая историю их происхождения. Тогда нелогичные на первый взгляд фразы тут же приобретают смысл, и запомнить их проще. Сегодня мы рассмотрим английские идиомы с цветами и их историю происхождения.
Show one’s true colors
Картинки по запросу true face Дословно:
Продемонстрировать свои истинные цвета
Толкование:
Данная идиома означает показать свое настоящее лицо, продемонстрировать, что из себя представляет человек на самом деле. Стоит учитывать, что данное выражение может употребляться и в положительном контексте, ведь иногда люди оказываются лучше, чем мы о них думали.
История происхождения:
Когда-то корабли распознавались по тому, какие флаги на них были подняты. Так, приближаясь к какому-то судну, мореплаватели могли понять, что оно из себя представляет. Нередко этим пользовались пираты и корабли враждующих стран. Они поднимали флаг дружественного государства, и только, приблизившись к ним, можно было понять, что на самом деле представляют из себя люди на этом судне. То есть, открывался цвет флага, который должен был быть поднят ними на самом деле.
Пример употребления:
— Facing emergency situations, people show their true colors.
— Сталкиваясь с чрезвычайными ситуациями люди показывают свои истинные лица.
A red herring
Картинки по запросу A red herringДословно:
Красная селедка
Толкование:
Это выражение означает предмет, который должен отвлекать внимание от сути разговора или мысли. A red herring — отвлекающий маневр, который сбивает человека с толку. В детективах обычно такой прием называют «подставной уткой». Данную идиому легко запомнить, если представить себе предмет ярко красного цвета, который бросается в глаза, и может отвлечь внимание от чего-то действительно важного.
История происхождения:
Известно, что при копчении селедка приобретает специфический запах и слегка рыжеватый оттенок, который на английском принято называть red (красный, рыжий). Охотники тренировали своих собак, используя такую копченую сельдь. Собака должна была научиться брать след дичи, не обращая внимания на посторонние запахи. Возле дороги, где должна была пробегать дичь, раскладывали селедку, и собака должна была преследовать дичь, игнорируя сильный запах копченой рыбы.

суббота, 14 апреля 2018 г.

Идиомы, которые точно пригодятся в общении
Идиомы делают речь яркой и эмоциональной. Носители английского языка нередко используют в повседневной речи крылатые выражения, чтобы придать сказанному эмоционального окраса. Сегодня мы собрали для вас современные английские идиомы, которые часто используются в разговорном английском.
Put on a show   |ˈpʊt ɒn ə ʃoʊ|
1.      Когда нас переполняют эмоции мы можем закатить такое грандиозное шоу, что бедные зрители и не знают, куда деваться, настолько мастерски мы можем войти в роль крушащего все на своем пути маньяка-психопата. Put on a show зачастую является аналогом русского выражения «закатывать сцены», «устраивать концерт» (не в буквальном смысле, конечно же).
2.      Каждому из нас время от времени приходится притворяться. В такие моменты на сцену выходит наш внутренний актер, чтобы устроить ничего не подозревающим зрителям маленькое шоу. Put on a show также в некоторых случаях можно перевести как «притворяться».
Out of sight   |ˈaʊt ɒv sʌɪt|
Еще одно интересное идиоматическое выражение, которое имеет несколько значений. Кстати, в буквальном смысле «out of sight» (вне поля зрения) тоже используется. Теперь пройдемся по значениям:

суббота, 10 февраля 2018 г.

10 слов американского сленга, которые используются постоянно

Тема сленга в английском языке не так уж проста, как может показаться. Ведь каждый день появляются новые «модные» словечки, да к тому же в каждом регионе они разные. Но есть универсальные американские сленговые слова и фразы, которые используются повседневно и их понимают все американцы, а зачастую и жители других англоязычных стран. Такие выражения нужно знать обязательно, хотя бы для того, чтобы понимать носителей языка. Давайте сегодня выучим популярный американский сленг.

Часто употребляемый американский сленг

Давайте выучим небольшой список популярных разговорных американских выражений, которые часто используются в фильмах и при повседневном общении. Для того, чтобы вам было интересней, мы подобрали небольшие сценки их фильмов и сериалов, в которых используется сленг. Для просмотра просто кликните по картинке.

Crash    |kræʃ|

Скорее всего, вы знаете, что это английское слово традиционно переводится как «авария», «рушиться» , а может вы даже знакомы и с другими его значениями. Но, в американском сленге crash имеет совершенно другой смысл. Кстати, не путайте его со словом — crush |krʌʃ|, которое пишется и звучит похоже. Например, вы можете услышать что-то вроде: «I just wanna crash». Понятно, что речь здесь вряд ли об аварии. Так о чем же?
Crash на сленге означает: внезапно уснуть, сильно хотеть спать, пойти спать или остаться где-то с ночевкой.

вторник, 2 января 2018 г.

Поговорки на английском языке
Изучение английского языка с помощью пословиц и поговорок
Способность использовать в нужный момент уместное выражение для формулирования отношения к происходящему – большой талант. 
А зная, например, пословицы и поговорки на английском языке, открывается совершенно новый уровень красноречия и владения иностранным языком. Развиваясь и получая полезные знания я предлагаю вам познакомиться с интересной темой: Английские пословицы и поговорки с переводом на все случаи жизни. Они предадут речи образности и помогут отобразить, возможно, скрытый смысл обстоятельств.
Чем отличаются пословицы (proverbs) от поговорок (sayings)? 
Пословицы и поговорки – это, своего рода, частичка души народа, особый жанр устного творчества. Эти крылатые выражения, придуманные кем-то когда-то и процитированные, живут и передаются из уст в уста.  

Пословица – это афоризм с поучительным смыслом. Например, Hope for the best, but prepare for the worst  Надейсяна лучшее, но готовься к худшему. Смысл выражения в том, что плохие вещи в жизни, к сожалению, случаются. К ним нужно быть готовыми. Русскими эквивалентами дословному переводу могут быть такие фразы: Хочешь мира – готовься к войне, На бога надейся, а сам не плошай.
Поговорка – это часто используемое и распространенное краткое выражение без нравоучительного замысла. Например, Love is blind  Любовь слепа или Silence is golden  Молчание – золото. Коротко и понятно.

Пословицы и поговорки на английском с переводом на русский

Для лучшего понимания и сравнения английского варианта пословиц и поговорок с русскими соответствующими высказываниями, ознакомьтесь с красивыми изречениями с переводом.
1.      Good can never grow out of evil. Дословный перевод: Добро никогда не вырастет со зла. В русском же варианте есть свой эквивалент: Худо до добра не доведет.