Изучение
английского языка с помощью пословиц и поговорок
Способность использовать в
нужный момент уместное выражение для формулирования отношения к происходящему –
большой талант.
А зная, например, пословицы и
поговорки на английском языке, открывается совершенно новый уровень красноречия
и владения иностранным языком. Развиваясь и получая полезные знания я предлагаю
вам познакомиться с интересной темой: Английские пословицы и поговорки с
переводом на все случаи жизни. Они предадут речи образности и помогут
отобразить, возможно, скрытый смысл обстоятельств.
Чем отличаются пословицы (proverbs) от поговорок (sayings)?
Пословицы и
поговорки – это, своего рода, частичка души народа, особый жанр устного
творчества. Эти крылатые выражения, придуманные кем-то когда-то и
процитированные, живут и передаются из уст в уста.
Пословицы и поговорки – это, своего рода, частичка души народа, особый жанр устного творчества. Эти крылатые выражения, придуманные кем-то когда-то и процитированные, живут и передаются из уст в уста.
Пословица – это афоризм с поучительным смыслом. Например, Hope
for the best, but prepare for the worst – Надейсяна лучшее, но готовься к худшему. Смысл выражения в том, что
плохие вещи в жизни, к сожалению, случаются. К ним нужно быть готовыми.
Русскими эквивалентами дословному переводу могут быть такие фразы: Хочешь
мира – готовься к войне, На бога надейся, а сам не плошай.
Поговорка – это часто используемое и распространенное краткое выражение без
нравоучительного замысла. Например, Love is blind – Любовь слепа или Silence is golden – Молчание – золото. Коротко и
понятно.
Пословицы и поговорки на английском с переводом на русский
Для лучшего понимания и
сравнения английского варианта пословиц и поговорок с русскими соответствующими
высказываниями, ознакомьтесь с красивыми изречениями с переводом.
1.
Good can never grow out of evil. Дословный перевод: Добро
никогда не вырастет со зла. В русском же варианте есть свой эквивалент: Худо до
добра не доведет.
2.
He laughs best who laughs last. Хорошо смеется тот, кто смеется
последний.
3.
You can take a horse to the water, but you
cannot make him drink. Дословный перевод: Ты можешь
привести коня к воде, но ты не можешь заставить его пить. В русском языке этой
фразе соответствует: Сердцу не прикажешь.
4.
Salt water and absence wash away love. Соленая вода и отлучка смывают
любовь. По-русски это просто: С глаз долой – из сердца вон.
5.
Many a true word is spoken in jest. Перевод четок и понятен: В
каждой шутке есть доля правды.
6.
Night brings counsel. Буквально это значит: Ночь приносит решение. Аналог выражения в
русском языке: Утро вечера мудренее.
7.
Practice makes perfect означает Практика доводит до идеала. По-русски каждый ребенок
знает эту фразу: Повторение – мать учения.
8.
Truth is stranger than fiction можно перевести как Правда – более странная, чем вымысел. Русский
эквивалент выражения: Нарочно не придумаешь.
9.
Two is company, but three is none. Перевод фразы: Двое – это
компания, а трое – ничто. Более привычная нам фраза: Третий – лишний.
10.
We never know the value of water till the
well is dry. Красивое выражение переводится
так: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
По-русски – немного короче, но с не меньшим смыслом: Что имеем – не храним,
потерявши, плачем.
11.
What is worth doing at all is worth doing
well. Перевод: То, что следует
делать, следует делать хорошо. Очень емкое русское выражение: Поспешишь – людей
насмешишь.
12.
You have made your bed, and you must lie
on it значит Как постелешь, так и спи. Ну а Что посеешь, то и пожнешь
– знают все.
13.
No gain without pain трактуется как Нет выгоды без боли. А по-русски значит Без труда
не вытянешь и рыбку из пруда, а также Любишь кататься, люби и саночки возить.
14.
Better safe than sorry переводится как Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть. А
знаете, какое выражение соответствует этому на русском языке? Береженного бог
бережет.
15.
Where there’s a will, there’s a way имеет общее значение Было бы желание, а возможность найдется.
16.
East or West, home is best – слова, которые переводятся очень просто: В гостях хорошо, а дома
лучше.
17.
The face is the index of the mind – Лицо – это показатель ума. Перефразированное выражение
по-русски: Глаза – зеркало души.
18.
If the cap fits, wear it. Дословный перевод: Если кепка
подходит, носи ее. Русский вариант: Правда глаза колет.
19.
А догадаетесь, что значит фраза He who
pleased everybody died before he was born? Перевести ее легко: Тот, кто
радует всех, умирает до рождения. Значение: На всех не угодишь.
20.
It is an ill bird that fouls its own nest. Эта фраза переводится таким
образом: Это больная птица, выпавшая из собственного гнезда. О какой птице идет
речь? Русский вариант поговорки значит Не выноси сор из избы.
21.
Все спортсмены знают: A sound mind in a sound body – В здоровом теле – здоровый дух.
22. Early
to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise – Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
23.
Health is better than wealth. Трудно не согласиться, что
Здоровье – лучшее богатство.
24.
Too many cooks spoil the broth. Дословно переводится как
Слишком много поваров портят бульон. Мы знаем, что У семи нянек дитя без глазу.
25.
A penny saved is a penny gained. Можно перевести как Пенни
сохраненное – пенни заработанное и использовать со значением Копейка рубль
бережет.
Английские поговорки и
пословицы имеют довольно широкое значение, поэтому убедитесь, что используете
их правильно, и смысл не является двузначным.
Давайте обогащать речь
интересными выражениями, идиомами!
https://native-english.com.ua/blog/25-poslovic-v-anglijskom-jazyke-kotorye-stoit-znat/
https://native-english.com.ua/blog/25-poslovic-v-anglijskom-jazyke-kotorye-stoit-znat/
Your blog is truly remarkable and informative. I am sure that this might be beneficial for many of the visitors who are learning English. Keep blogging and sharing your thoughts.
ОтветитьУдалитьEnglish Practice App | English Learning App
Thanks a lot.
ОтветитьУдалить